自冠状病毒疫情爆发以来,武汉作为拥有最多大学生的城市之一,原本的春季开学时间也因为疫情的蔓延而延期。为保障研究生教学质量,落实教育部和研究生处“停课不停学,学习不延期”的要求,武汉纺织大学MTI翻译硕士教育中心的硕导和任课教师们克服了重重困难,开启了全新的云教学模式。
虽然换了一种形式上课,无法与学生们面对面交流沟通,但是MTI授课老师们仍然不敢懈怠,为了提升网络教学效果,老师们花费了比平时多几倍的时间备课,在上课之前寻求电子版教材,学习网络教学技术,积极调试上课的软件及设备。
《计算机辅助翻译》由外语学院的技术硬核曾令宙老师授课。曾令宙作为党员下沉到社区积极参与志愿服务,又担任了本科和研究生多门课程的教学任务,儿子今年还要参加高考。然而,曾令宙对于课程的准备仍然精益求精。面对网络拥堵,服务器崩溃等各种困难,他转战几个直播网站,最终确定采取学习通章节视频教学和腾讯会议直播教学相结合的形式,从翻译的大趋势谈到机器的辅助应用,并且耐心讲解如何使用好机器的每一个步骤,与学生之间的互动也彰显其幽默的风格,课程深受同学们的喜爱。
《文学翻译II》课程由外语学院副院长柯群胜担纲主讲。他表示:“这个冬天的确不一样!新学期我担任了MTI研究生课程《文学翻译II》,这是我第一次上网课。面对新事物,我学习并摸索使用一些学校推荐的网课直播平台,碰到问题就向学院内对现代教育技术掌握很好的年轻老师请教。网络上没有现存的网课或慕课,我就自己收集材料、整理编辑,做PPT课件。经过一段时间的仔细比较和摸索,我打算采用雨课堂结合学生都有账号的企业微信i纺大建一个课程群直播。特殊时期,得知大多数同学没带教材资料回家过年,为了减轻他们的焦虑,网课开始前我特地向相关出版社申请电子教材的使用权,该出版社非常支持,经过正常的申请程序后终于在第四天就拿到了电子教材。”
“网课直播课堂上我紧紧围绕课程教学目标,适当降低知识学习的难度,把重点放在强化文学翻译知识的理解上,辅以督促学生注重经典翻译赏析和翻译训练习惯的养成。
特殊时期,在课堂最后我会去引导学生去思考生命的意义,鼓励他们多帮父母做家务、叮嘱同学们做好个人防护,热切期望每位同学都能平安归来。
第一堂课我给学生介绍了课程的教学内容、教学方式、文献阅读和考核方式等,由于对网课不熟悉也耽误了一些时间。在上课前我也会通过该课程群提前一晚提醒同学们做好上课准备。”
外语学院周丹副教授是《服饰文化翻译》课程的任课教师。这门课是我校的校本特色课程,没有现成的教材可参考,备课难度很大。尽管家人奋战在抗疫一线,家有双宝需要照顾,周丹老师仍然一丝不苟地完成备课和网上授课任务。她说:“这个春天,非常特殊,我们采用线上教学、线上指导、线上交流的方式。在网络课程环境下,跟老师的沟通和交流可能会有些障碍,困难也许不小,但我们需要主动去适应这样的变化,充分发挥自主学习的积极性,多阅读,勤思考。遇到问题,可以通过学习平台主动跟老师沟通,或班级QQ群提出来一起讨论,大家互相鼓励,互相启发,资源共享。希望大家在网络授课中也能学好专业知识!最后祝同学们和家人平安健康!为自己加油!为武汉加油!”
MTI教育中心还有不少硕导和老师也在网络的另一端积极参与翻译硕士指导和授课工作。他们相信:没有一个寒冬不可逾越,没有一个春天不会来临。无论疫情还需要多久才能够彻底消灭,但是只要我们能够耐心坚持,时刻饱有对盛夏的期待,主动在这一个不寻常的假期当中读书写作充实自己,春天盛夏必然会到来。风雨之后依然会有湛蓝晴空,冰雪消融后必定迎来春意融融。世上没有不可逾越的冬天,只有不努力逾越冬天的人。