学术动态

上海交通大学朱一凡教授应邀作学术讲座

通讯员:周文静来源:外语学院 阅读:发布时间:2022-05-13审稿:王芳

5月12日下午,上海交通大学外国语学院博士生导师朱一凡教授受外国语学院之邀,在云端作了题为“观念翻译研究”的学术讲座。讲座由院长谭燕保主持,外国语学院全体硕导﹑博士及副教授在崇文楼303会议室,其他教师及研究生在线上参加了此次讲座。

朱教授首先厘清了概念翻译和观念翻译两个术语,强调她的研究关注翻译文化史,偏重人的身份﹑意识和心态,目标在于探索中国现代文化观念的建构过程。她说,观念翻译研究者需要将译作看作是历史事件,选取相近时期的几个关键译本。接着,她以奥斯卡·王尔德的经典作品Lady Windermere’s Fan的两个译本为例,借助语料库,将沈性仁与洪深两个译本中对女性的称谓﹑女性行为的描写和对女性评价的关键词输入到参照语料库,数据的对比直观地展示了译者对主题和女性平权意识的干预。为此,她指出,在1920年代,译者的干预行为受到了新文化的影响。最后,朱教授鼓励在座的师生们尝试用语料库来研究外国文学,助力自己的科研工作。

讲座结束后,谭院长提纲挈领地梳理了朱教授的主要观点,并提出,朱教授的研究独树一帜,为外国文学研究领域打开了一扇新的大门。MTI中心主任刘珊副教授也向专家请教了参照语料库和相关参数选择的原则。朱教授予以了耐心的回答。其他老师和学生也积极参与了互动。讲座持续了近两个小时,朱教授全新的研究视角和方法将为外院的科研工作注入新的活力。

主讲人简介:朱一凡,博士,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。主持首批国家级一流课程“英语读写(1-4)”课程的建设。作为主要成员参与的研究生培养双阶梯的改革建设获上海市教学成果奖一等奖(2018),国家级教学成果奖二等奖(2019)。近年来主要从事汉英对比与翻译、语料库译学、翻译与跨文化研究等领域的研究。主持国家社会科学基金项目2项,主持教育部项目1项,在Translation and Interpreting Studies, Discourse & Society, Interventions, Perspectives, Babel,《外国语》、《中国翻译》、《外语教学》、《当代修辞学》、《外语电化教学》、《外语研究》、《中国外语》等期刊发表论文三十余篇,出版专著两部《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》(2011)、《基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究》(2018),合作专著一部《语料库翻译学》(2017),译著多部。担任JoSTrans(SSCI)期刊编委,Across Languages and Cultures(SSCI) 学术委员,Interventions (SSCI)专栏客座主编,Routledge出版社Translation in Translation Studies系列丛书联合主编。

编辑:程鹏
相关阅读
点击量排行
发稿排行
more
  • 排名
    用稿数
    稿件来源
  • 1
    43
    宣传部
  • 2
    43
    宣传部
  • 3
    43
    宣传部
  • 4
    43
    宣传部
  • 5
    43
    宣传部
  • 6
    43
    宣传部
专题聚焦
更多

阳光校区:武汉市江夏区阳光大道1号 邮政编码:430200 南湖校区:武汉市洪山区纺织路1号邮政编码:430073东湖校区:武汉市武昌区东湖梨园渔光村1号邮政编码:430077

武汉纺织大学版权所有 © 2018 Copyrights all reserved鄂ICP备15000386号-01 鄂公安网备42011102000704号