中国社会科学网讯(记者明海英 通讯员郑婷)5月30日,由武汉纺织大学主办,武汉纺织大学外国语学院、武汉轻工大学外国语学院承办的第二届“Communication: Language and Beyond”国际学术会议在武汉纺织大学举行。来自海内外高校、科研机构及语言服务行业的百余位专家学者、业界精英与青年学子齐聚一堂,围绕“交流,始于语言,超越语言”这一主题,深入探讨语言研究、翻译传播、区域国别研究及新时代语言服务等前沿议题。
武汉纺织大学校党委常委、副校长王栋出席开幕式并致辞。他表示,当今世界科技迅猛发展,人工智能深刻重塑各业态,如何构建中国对外话语体系、提升中国故事的国际传播效能,已成为必须深入回应的战略命题。他结合自身海外留学经历,深刻阐释了“交流,始于语言,超越语言”的内涵——语言是沟通的钥匙,但交流的真正深度在于语言之外的文化共情与信任构建。他呼吁学者们以语言为桥、以学术为舟,推动国际交流从“走出去、请进来”走向“走进去、融进去”,在平等对话中实现互利共赢。开幕式由武汉纺织大学外国语学院院长谭燕保教授主持。
上海交通大学教授杨枫从知识翻译学视角提出“传播即知识建构”的核心观点,强调翻译本质上是“跨语言的知识加工、重构和再传播”。他指出,中国话语国际传播亟须从“翻译输出”转向“知识传播”,使地方性知识借助翻译转化为世界性知识,在世界范围内获得认同。这一理论为构建中国话语体系提供了全新框架。
中南大学教授李清平聚焦“如何用英语讲好中国故事”。他表示,讲好中国故事不仅要传递信息,更要构建价值认同。讲述者必须同时具备坚定的政治立场、深厚的学术根基与敏锐的文化感知力。新时代外语人才培养应实现“语言能力、思辨能力、跨文化能力”的有机融合,为用英语讲好中国故事提供可持续的人才支撑。
英国利兹大学教授Martin Ward结合自身丰富的翻译实践,分析了新时代中英翻译面临的挑战与机遇,特别指出人工智能时代翻译行业正从“语言转换”走向“知识管理与信任建设”,引发与会者对语言服务未来形态的深入思考。
华中师范大学教授覃江华系统阐释了现象学对翻译研究的启示。他提出“具身翻译”概念,强调译者不是被动的语言转换器,而是具身的、在世的意义创造者。从海德格尔“语言是存在之家”到萨特“存在先于本质”,他主张翻译研究应从“什么是翻译”转向“翻译如何存在”,关注译者在具体处境中的自由选择与责任担当。
北京科译翻译有限公司总裁张晓星表示,语言服务的核心已从“翻译文字”转向“传递信任”。AI时代,低价值重复工作将被压缩,但高价值服务需要人才转型为“跨语言信息管理者”和“AI协作型知识工作者”。她呼吁“不要只学语言,要学一个行业”“不要害怕AI,要学会管理AI”,强调语言服务的本质是建立理解、传递信任。
此外,美国爱达荷州立大学教授Brent Wolter通过约38万条学习者语料,探讨了二语动名词搭配产出的影响因素。三峡大学教授席敬以区域国别学为例,分享了“外语+行业”“外语+国际传播”等交叉融合路径。武汉纺织大学学者黎健从区域国别视角出发,系统分析了中美贸易背景下中国纺织服装出口美国的发展路径,展现了学校在纺织服饰文化与经贸研究领域的特色优势。主旨发言环节由武汉大学教授黄敏,武汉纺织大学学者吴志杰、刘珊共同主持。
在会议分论坛上,来自武汉纺织大学、武汉轻工大学、湖南师范大学等高校的师生围绕AI赋能外语教学、纺织非遗对外传播、翻译人才培养、多模态语料库构建、服饰文化英译等议题展开热烈讨论。
武汉纺织大学外国语学院院长谭燕保在闭幕式总结发言中表示,本次会议不仅深化了对“交流,始于语言,超越语言”主题的理解,更在知识翻译学、现象学翻译理论、AI时代语言服务转型以及纺织服饰文化走出去等方面取得了丰硕成果。未来,学院将继续搭建高水平学术平台,推动外语学科与学校优势特色深度融合,为服务国家国际传播能力建设贡献“纺大智慧”。
中国社会科学网:https://www.cssn.cn/dfpd/gdjzz/hbjzz/202606/t20260602_6002719.shtml